O firmie
Firma Matsugu założona została w roku 1996 przez trzech doświadczonych tłumaczy języka japońskiego
i wykładowców japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim: Henryka Lipszyca, Bogusława Pindura i Sławomira Szulca.
Nazwa firmy pochodzi od imienia japońskiego tłumacza z okresu średniowiecza. W wolnym przekładzie Matsugu znaczy "ten, który wiernie przekazuje"
"Wiernie przekazywać" przyjęliśmy jako motto naszej firmy.
Od początku istnienia firmy naszą ambicją jest proponować więcej, niż tylko pomoc językową.
Przygotowujemy ofertę dostosowaną do planów, potrzeb i oczekiwań naszych indywidualnych
i biznesowych klientów.
Od 1996 do dziś wykonaliśmy klika tysięcy zleceń świadcząc usługi dla blisko tysiąca klientów. Pracowaliśmy w Polsce,
Czechach, Słowacji, Słowenii, na Litwie, w Niemczech, Austrii, Wielkiej Brytanii, Holandii, Włoszech, Rosji, Izraelu, USA,
Korei, Chinach i w Japonii.
Siłą naszej firmy jest licząca ponad 20 osób grupa starannie dobranych stałych współpracowników - tłumaczy japońskiego
i innych języków o najwyższych kwalifikacjach.
Realizacje
Dla przybliżenia charakteru, zakresu i stopnia trudności naszych zleceń przedstawiamy listę przykładowych realizacji:
- Tłumaczenie podczas wizyt na najwyższym szczeblu i rozmów polityczno-gospodarczych
- 2002-07
- Oficjalna wizyta w Polsce Pary Cesarskiej
- 2003-08
- Oficjalna wizyta w Polsce Premiera Japonii, Jun'ichiro Koizumi
- 2005-01
- Oficjalna wizyta w Japonii Premiera Polski, Marka Belki
- 2008-12
- Oficjalna wizyta w Japonii Prezydenta Polski, Lecha Kaczyńskiego
- ~ 2008
- Obsługa wizyt w Polsce delegacji Organizacji Przedsiębiorców Japońskich (Keidanren)
- 2013-06
- Oficjalna wizyta w Polsce Premiera Japonii, Shinzō Abe
- 2014-01
- Obsługa wizyty w Polsce Midori Matsushima, wiceminister Gospodarki, Handlu i Przemysłu Japonii
- 2015-02
- Oficjalna wizyta w Japonii Prezydenta Polski, Bronisława Komorowskiego
- Duże projekty inwestycyjne
- 1998-2000 – Isuzu Motors Polska - Tychy
- Tłumaczenia ustne podczas szkoleń w Japonii, Wlk. Brytanii, w Niemczech i we Włoszech oraz podczas
przygotowań do rozpoczęcia produkcji i wstępnej fazy produkcji silników diesla. Tłumaczenia pisemne
materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej.
- 1999-2000 – GM Opel - Gliwice
- Tłumaczenia ustne i pisemne podczas realizacji projektu miejskiego miniwanu AGILA koordynowanego przez
firmę Sumitomo Shoji.
- 2001-2015 – TOYOTA MOTOR MANUFACTURING POLAND - WAŁBRZYCH
- Tłumaczenia ustne podczas szkoleń załogi w Japonii, Wlk. Brytanii i w Niemczech oraz podczas przygotowań
do rozpoczęcia produkcji i wstępnej fazy produkcji na wydziałach skrzyni biegów, silnika, kuźni, spiekalni i odlewni.
Tłumaczenia pisemne dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn linii montażu, obróbki mechanicznej, maszyn
kuźniczych i pras oraz części dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn odlewniczych. Tłumaczenia pisemne
materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej. Stała obsługa tłumaczeniowa kontynuowana po rozpoczęciu produkcji masowej.
- 2003-2015 – TOYOTA MOTOR INDUSTRIES POLAND - JELCZ-LASKOWICE
- Tłumaczenia ustne podczas szkoleń załogi w Japonii oraz podczas przygotowań do rozpoczęcia produkcji
i wstępnej fazy produkcji silników diesla. Tłumaczenia pisemne dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn linii montażu,
obróbki mechanicznej oraz oraz części dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn odlewniczych. Tłumaczenia pisemne
materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej. Stała obsługa tłumaczeniowa kontynuowana po rozpoczęciu produkcji masowej.
- 2001-2011 – Toyota Tsusho Europe - Oddział w Polsce
- Tłumaczenia ustne i pisemne związane z posadowieniem maszyn i wyposażeniem linii produkcyjnych w fabrykach
TMMP i TMIP. Tłumaczenia pisemne dtr maszyn.
- 2006-2008 – SHARP Manufacturing Poland - Łysomice k. Torunia
- Tłumaczenia ustne podczas szkoleń załogi w Polsce oraz podczas przygotowań do rozpoczęcia produkcji
i wstępnej fazy produkcji. Tłumaczenia pisemne materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej.
- 2011-2015 – NEW ENERGY AND INDUSTRIAL TECHNOLOGY DEVELOPMENT ORGANIZATION (NEDO)
- Organizacja seminariów „Japońskie Technologie Środowiskowe" w marcu 2011 i 2012 roku. W następnych latach tłumaczenia ustne i pisemne związane z realizacją celów NEDO.
- 2012-2014 – NSK Steering Systems Europe (Polska) – Wałbrzych
- Tłumaczenia ustne podczas przygotowania i wdrażania nowych projektów oraz podczas szkoleń pracowników w Japonii i w Polsce.
Lista referencyjna
Lista klientów Matsugu w zakładce KLIENCI.
Dane identyfikacyjne naszej firmy
- NIP
- 522-24-59-405
- NIP VAT UE
- PL5222459405
- REGON
- 014855529
- KRS
- 0000143360. Sąd Rejonowy dla M. St. Warszawy w Warszawie, XIII Wydział Gospodarczy KRS.