Matsugu was founded in 1996 by three experienced translators of Japanese - Henryk Lipszyc, Bogusław Pindur, and Sławomir Szulc - all lecturers at Warsaw University.
The company's name is that of a Japanese translator from medieval times; translated loosely, "Matsugu" means, "he who faithfully transmits."
We have thus taken as the firm's motto: to "Convey faithfully."
From the time of the company's foundation, our ambition has been to offer more than simply linguistic assistance. We stand ready to satisfy the needs and expectations of all clients, individuals and businesses alike, whatever they may be.
From 1996 to today, we have handled thousands of cases from almost one thousand customers in fifteen-odd countries, including Poland, Germany, Austria, Great Britain, Russia, Israel, Japan, Korea, China, and the United States. At the core of our firm is a permanent staff of over twenty skilled translators, carefully chosen for their abilities in Japanese and other foreign languages.
To provide some idea of the nature, range, and difficulty of the tasks we are prepared to assume, below is a summary of some sample assignments:
High-level diplomatic and political visits:
July 2002 State visit to Poland of the Emperor and Empress of Japan
August 2003 State visit to Poland of Japanese Prime Minister Jun'ichiro Koizumi
January 2005 State visit to Japan of Polish Premier Marek Belka
December 2008 State visit to Japan of Polish President Lech Kaczyński
~December 2008 Visit to Poland of the delegation of the Japanese Business Federation (Keidanren)
June 2013 State visit to Poland of Japanese Prime Minister Shinzo Abe
January 2014 Visit to Poland of State Minister of Economy, Trade and Industry Midori Matsushima
February 2015 State visit to Japan of Polish President Bronisław Komorowski
2018.01 – service of the visit of delegation of Japanese House of Councillors polish-japanese group.
2019.06 - service of the visit of prince and princess Akishino
2020.01 - service of official visit of polish Prime Minister Mateusz Morawiecki to Japan
Major investment projects:
1998-2000 – Isuzu Motors Polska - Tychy
Interpretation during training in Japan, Great Britain, Germany, and Italy, and during preparations for production launch and early production phase of diesel engines. Translation of training materials and production documentation.
1999-2000 – GM Opel - Gliwice
Interpretation and translation during production of the Agila minivan, coordinated by Sumitomo Shoji.
2001-currently – TOYOTA MOTOR MANUFACTURING POLAND - WAŁBRZYCH
Translation during the training of production crew in Japan, Great Britain and Germany during pre-production and early production phases for transmissions, engines, and forging, sintering, and casting plants. Translation of documentation and instruction manuals for operation of assembly lines, machining, lines, forging machines and presses, and part of the documentation and instruction manuals for casting machines. Translation of training materials and production documentation. Constant interpretation/translation service delivery after production startup.
2003-currently – TOYOTA MOTOR INDUSTRIES POLAND - JELCZ-LASKOWICE (currently TMMP-Jelcz plant)
Interpretation during training of crew in Japan and during pre-production and early production phases for diesel engines. Translation of documentation and instructions for operation of assembly lines, machining lines and casting machines. Translation of training materials and production documentation. Constant interpretation/translation service delivery after production startup.
2001-2017 – Toyota Tsusho Europe - Oddział w Polsce
Intepretation and translation related to the installation and equipping of production lines in Toyota Motor Manufacturing Poland (TMMP) and Toyota Motor Industries Poland (TMIP) factories. Translation of specification and operating manuals.
2006-2008 – SHARP Manufacturing Poland - Łysomice k. Torunia
Interpretation in training of production crew in Poland during pre-production and early production phases. Translation of training materials and production documentation.
2011-2015 – NEW ENERGY AND INDUSTRIAL TECHNOLOGY DEVELOPMENT ORGANIZATION (NEDO)
Local preparations and execution of „Japanese Environment Technologies” seminars in March 2011 and 2012. Intepretation and translation service related to NEDO activities in Poland.
2012-2014 – NSK Steering Systems Europe (Polska) – Wałbrzych
Intepretation and translation related to the new projects. Interpretation in training of production crew in Japan and in Poland during pre-production and early production phases.
2014-currently – Consulting and raporting information on international energy sector, energy efficiency increasing technologies, system actions in energy sector; interpretation and translation for NEDO.
2019-2020 – interpretation and translation during installation of energy magazine in Bystra wind farm (Hitachi Chemical. Co.,Ltd.)
© 2019 MATSUGU