Firma Matsugu założona została w roku 1996 przez trzech doświadczonych tłumaczy języka japońskiego i wykładowców japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim: Henryka Lipszyca, Bogusława Pindura i Sławomira Szulca.
Nazwa firmy pochodzi od imienia japońskiego tłumacza z okresu średniowiecza. W wolnym przekładzie Matsugu znaczy "ten, który wiernie przekazuje"
"Wiernie przekazywać" przyjęliśmy jako motto naszej firmy.
Od początku istnienia firmy naszą ambicją jest proponować więcej, niż tylko pomoc językową. Przygotowujemy ofertę dostosowaną do planów, potrzeb i oczekiwań naszych indywidualnych i biznesowych klientów.
Od 1996 do dziś wykonaliśmy klika tysięcy zleceń świadcząc usługi dla blisko tysiąca klientów. Pracowaliśmy w Polsce, Czechach, Słowacji, Słowenii, na Litwie, w Niemczech, Austrii, Wielkiej Brytanii, Holandii, Włoszech, Rosji, Izraelu, USA, Korei, Chinach i w Japonii.
Siłą naszej firmy jest licząca ponad 20 osób grupa starannie dobranych stałych współpracowników - tłumaczy japońskiego i innych języków o najwyższych kwalifikacjach.
Dla przybliżenia charakteru, zakresu i stopnia trudności naszych zleceń przedstawiamy listę przykładowych realizacji:
Tłumaczenie podczas wizyt na najwyższym szczeblu i rozmów polityczno-gospodarczych:
2002-07 Oficjalna wizyta w Polsce Pary Cesarskiej
2003-08 Oficjalna wizyta w Polsce Premiera Japonii, Jun'ichiro Koizumi
2005-01 Oficjalna wizyta w Japonii Premiera Polski, Marka Belki
2008-12 Oficjalna wizyta w Japonii Prezydenta Polski, Lecha Kaczyńskiego
~ 2008 Obsługa wizyt w Polsce delegacji Organizacji Przedsiębiorców Japońskich (Keidanren)
2013-06 Oficjalna wizyta w Polsce Premiera Japonii, Shinzō Abe
2014-01 Obsługa wizyty w Polsce Midori Matsushima, wiceminister Gospodarki, Handlu i Przemysłu Japonii
2015-02 Oficjalna wizyta w Japonii Prezydenta Polski, Bronisława Komorowskiego
2018-01 – Obsługa wizyty delegacji japońsko-polskiej grupy parlamentarnej Izby Reprezentantów Parlamentu Japonii.
2019-06 - Obsługa wizyty Księcia i Księżnej Akishino.
2020-01 - Obsługa oficjalnej wizyty Premiera RP Mateusza Morawieckiego w Japonii
Duże projekty inwestycyjne:
1998-2000 – Isuzu Motors Polska - Tychy
Tłumaczenia ustne podczas szkoleń w Japonii, Wlk. Brytanii, w Niemczech i we Włoszech oraz podczas przygotowań do rozpoczęcia produkcji i wstępnej fazy produkcji silników diesla. Tłumaczenia pisemne materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej.
1999-2000 – GM Opel - Gliwice
Tłumaczenia ustne i pisemne podczas realizacji projektu miejskiego miniwanu AGILA koordynowanego przez firmę Sumitomo Shoji.
2001-obecnie – TOYOTA MOTOR MANUFACTURING POLAND - WAŁBRZYCH
Tłumaczenia ustne podczas szkoleń załogi w Japonii, Wlk. Brytanii i w Niemczech oraz podczas przygotowań do rozpoczęcia produkcji i wstępnej fazy produkcji na wydziałach skrzyni biegów, silnika, kuźni, spiekalni i odlewni. Tłumaczenia pisemne dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn linii montażu, obróbki mechanicznej, maszyn kuźniczych i pras oraz części dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn odlewniczych. Tłumaczenia pisemne materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej. Stała obsługa tłumaczeniowa kontynuowana po rozpoczęciu produkcji masowej.
2003-obecnie – TOYOTA MOTOR INDUSTRIES POLAND - JELCZ-LASKOWICE (Obecnie zakład TMMP-Jelcz)
Tłumaczenia ustne podczas szkoleń załogi w Japonii oraz podczas przygotowań do rozpoczęcia produkcji i wstępnej fazy produkcji silników diesla. Tłumaczenia pisemne dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn linii montażu, obróbki mechanicznej oraz oraz części dokumentacji i instrukcji obsługi maszyn odlewniczych. Tłumaczenia pisemne materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej. Stała obsługa tłumaczeniowa kontynuowana po rozpoczęciu produkcji masowej.
2001-2017 – Toyota Tsusho Europe - Oddział w Polsce
Tłumaczenia ustne i pisemne związane z posadowieniem maszyn i wyposażeniem linii produkcyjnych w fabrykach TMMP i TMIP. Tłumaczenia pisemne dokumentacji technicznor maszyn.
2006-2008 – SHARP Manufacturing Poland - Łysomice k. Torunia
Tłumaczenia ustne podczas szkoleń załogi w Polsce oraz podczas przygotowań do rozpoczęcia produkcji i wstępnej fazy produkcji. Tłumaczenia pisemne materiałów szkoleniowych i dokumentacji produkcyjnej.
2011-2015 – NEW ENERGY AND INDUSTRIAL TECHNOLOGY DEVELOPMENT ORGANIZATION (NEDO)
Organizacja seminariów „Japońskie Technologie Środowiskowe" w marcu 2011 i 2012 roku. W następnych latach tłumaczenia ustne i pisemne związane z realizacją celów NEDO.
2012-2014 – NSK Steering Systems Europe (Polska) – Wałbrzych
Tłumaczenia ustne podczas przygotowania i wdrażania nowych projektów oraz podczas szkoleń pracowników w Japonii i w Polsce.
2014-obecnie – Konsultacje i składanie raportów nt. międzynarodowego sektora energetycznego, technologii zwiększających efektywność energetyczną, działań systemowych w sektorze energetycznym; tłumaczenia ustne i pisemne dla NEDO.
2019-2020 – Prace instalacyjne w elektrowni wiatrowej Bystra - Hitachi Chemical. Co.,Ltd.
© 2019 MATSUGU